(圖片擷取自日劇--默默奉獻的灰姑娘藥師)
在日劇常常聽到老婆叫老公的「阿娜答」,其實不是真的阿娜答?!
(你想的日文不是你想像的日文XD)
「阿娜答」其實是「遙遠的地方」的意思。
現在為人所知的「阿娜答(あなた)」,漢字寫「貴方」,是指尊貴的人,是對對方表示敬意的稱呼,中文通常都翻成「你」(不過根據日文文化,實際上和人對話時會避免使用這個字,而是直接稱呼對方的名字)。
但回溯「あなた」的語源,可以追溯到「彼方(かなた)」這個字。
漢字寫「彼方」,一般唸做「かなた」,但還有另一個唸法是「あなた」,兩者都有「遠處」或「對面那邊」的意思。
彼方唸做「あなた」,而且特別用於妻子對丈夫的稱呼,是從江戶時代開始的。
當時的丈夫是一家之主,是家人既依賴又尊敬的存在,所以妻子們對丈夫很多都敬而遠之。
因此妻子們遠遠地站在離丈夫較遠的地方,稱丈夫為「あなた」,也就是指「遠處的人」、「對面那邊的人」的意思,也是江戶時代的妻子們,對丈夫的婉轉稱呼和措辭謹慎的表現。
至於現在,雖然有時會在日劇裡面聽到妻子稱呼老公「あなた(阿娜答)」,但實際日本夫妻在生活上,尤其是年輕夫妻,彼此間都是叫對方的小名或外號比較多囉!
大家都是怎麼稱呼另一半的呢?