2020年9月4日 星期五

【すみません、ごめんなさい、申し訳ありません】到底差在哪裡?

太多人問我 【すみません、ごめんなさい、申し訳ありません】到底差在哪裡,所以我就寫了下面這篇比較整理文給大家參考,希望對大家有幫助囉!


(照片取自無料素材網


【すみません、ごめんなさい、申し訳ありません】

這三個詞在日文裡都是表達歉意的意思,中文通常翻成不好意思」、「對不起抱歉,但實際在使用上是有些許差別的

 

首先先以漢字來解釋

 

すみません

其實是來自於済みます」這個單字,中文是結束的意思

因此否定形的済みません」,在字面上的意思是沒有結束,衍伸為事情這樣是沒辦法結束的(このままでは終われません)

事情沒辦法就這樣結束,因此蘊含著之後會有下一步的賠償或賠罪的動作

 

ごめんなさい

寫成漢字的話就是御免なさい」

這個漢字的意思是原諒,加上表示尊敬的,因此御免是表示對方的原諒

「御免(對方的原諒)+なさい」,就是許しなさい」請原諒的意思

不過「なさい」屬於敬體命令,口吻雖然不至於不客氣,但也沒那麼客氣

ごめんなさい單純請求原諒的意思,言下之意就是事情到此結束

 

申し訳ありません

「申し」的動詞原形是申す」,是「言う」的謙讓語,意思是

「訳」是表示事情或理由

「ありません」「あります」的否定,中文是沒有的意思

因此「申し訳ありません」字面上的意思是,沒有可以拿出來講的理由無法辯解,背後的意涵是,全部的過錯都在自己身上,與すみませんごめんなさい相比, 「申し訳ありません」歉意程度最高,而「申し訳ございません」是比「申し訳ありません」更有禮貌的講法

用於道歉時

すみません

ごめんなさい

申し訳ありません

差異點

(字面上)

このままでは終われません

(事情無法就此結束)

許しなさい

(請原諒)

言い訳のしようがない、弁解の余地もない。

(無法找理由沒有辯解的餘地)



使用情況來區分的話,差異點如下

 

すみません

如同前述,因為すみません本身背後有事情尚未結束的意思,所以除了口頭表達歉意之外,覺得必須有下一步動作時,就用すみません

 

例如上班或上課遲到時會說遅くなってすみません(對不起我遲到了)」,這裡的すみません」除了表達歉意之外,蘊含下次改進了的意味

 

另外,由於「すみません」除了道歉之外,也可以用來表達感謝,

例如,想請別人幫忙拿筆的時候,對自己來說,單純請別人幫忙拿,應該要說「ありがとう」,但想到麻煩對方,讓對方是為了自己特別採取了去拿筆的行動,內心有點不好意思的時候,也會說「すみません」「どうもすみません」

 

除此之外,當開口麻煩別人時,當作緩衝詞來使用,例如,すみません、この件についてですが、......不好意思,關於這件事……

 

因為廣義上來說,「すみません」有道歉感謝請別人幫忙的意思存在,所以在道歉上,如果是比較小件或較瑣碎的事情上發生錯誤,可以用「すみません」,但事情較嚴重,想要明確的表達謝罪之意的話,就較不適合用這個「すみません」,用申し訳ありません較為合適

 

ごめんなさい

因為只是單純的請求原諒,而且敬意上不是那麼充分,所以通常用在親人朋友等熟人之間,例如遅くなってすみません」改為「遅くてごめんなさい的話,意指這件事在道歉完之後就不會有後續(單純為了當下的遲到道歉而已),也不會有像用すみません」會給人下次改進的意味,整件事到此結束

 

申し訳ありません

例如,「先日お渡しした資料に不備がありました。申し訳ありません。(前兩天交給您的資料有不足之處,非常抱歉)
問題的癥結和錯誤在自己身上,為此表達歉意時,就用申し訳ありません」
另外,若道歉的對象是客戶或社外的交易往來對象時,適合用禮貌程度更高的「申し訳ございません」;與此相對,若是平日工作在公司內部發生的小失誤,則用申し訳ありません」即可 


用於道歉時

すみません

ごめんなさい

申し訳ありません

差異點

(使用狀況)

事情並非到此為止,蘊含會有下一步的賠償或賠罪的動作

 

單純的請求原諒,事情在道歉後即劃下句點

問題的癥結和錯誤在自己身上,為此表達歉意時使用


 


洞爺湖溫泉街--74年歷史的好吃老店「望羊蹄」

位在洞爺湖附近的餐廳--望羊蹄 , 已經有74年歷史 ,很早就想去一探究竟 ,而第一次去吃 ,就帶上了我奶蛋素的爸媽 。 我和店家溝通了一下 ,菜單上有一些是奶蛋素可以吃的 ,有些餐點也可以幫忙不放肉進去 ,我爸媽點了炒飯和茄汁義大利麵 ,因為吃素在北海道真的比較麻煩 ,我爸媽 ...