【すみません、ごめんなさい、申し訳ありません】
首先先以漢字來解釋。
すみません
其實是來自於「済みます」這個單字,中文是結束的意思。
因此否定形的「済みません」,在字面上的意思是「沒有結束」,衍伸為事情這樣是沒辦法結束的(このままでは終われません)。
事情沒辦法就這樣結束,因此蘊含著之後會有下一步的賠償或賠罪的動作。
ごめんなさい
寫成漢字的話就是「御免なさい」。
「免」這個漢字的意思是原諒,加上表示尊敬的「御」,因此「御免」是表示對方的原諒。
「御免(對方的原諒)+なさい」,就是「許しなさい」請原諒的意思。
不過「なさい」屬於敬體命令,口吻雖然不至於不客氣,但也沒那麼客氣。
ごめんなさい是單純請求原諒的意思,言下之意就是事情到此結束。
申し訳ありません
「申し」的動詞原形是「申す」,是「言う」的謙讓語,意思是「講、說」
「訳」是表示事情或理由。
「ありません」是「あります」的否定,中文是「沒有」的意思。
因此「申し訳ありません」字面上的意思是, 「沒有可以拿出來講的理由、無法辯解」,背後的意涵是,全部的過錯都在自己身上,與すみません和ごめんなさい相比, 「申し訳ありません」的歉意程度最高,而「申し訳ございません」是比「申し訳ありません」更有禮貌的講法。
用於道歉時 |
すみません |
ごめんなさい |
申し訳ありません |
差異點 (字面上) |
このままでは終われません。 (事情無法就此結束。) |
許しなさい (請原諒。) |
言い訳のしようがない、弁解の余地もない。 (無法找理由、沒有辯解的餘地。) |
以使用情況來區分的話,差異點如下:
すみません
如同前述,因為すみません本身背後有事情尚未結束的意思,所以除了口頭表達歉意之外,覺得必須有下一步動作時,就用すみません。
例如:上班或上課遲到時會說「遅くなってすみません(對不起我遲到了)」,這裡的「すみません」除了表達歉意之外,蘊含下次改進了的意味。
另外,由於「すみません」除了道歉之外,也可以用來表達感謝,
例如,想請別人幫忙拿筆的時候,對自己來說,單純請別人幫忙拿,應該要說「ありがとう」,但想到麻煩對方,讓對方是為了自己特別採取了去拿筆的行動,內心有點不好意思的時候,也會說「すみません」或「どうもすみません」。
除此之外,當開口麻煩別人時,當作緩衝詞來使用,例如,「すみません、この件についてですが、......(不好意思,關於這件事……)」。
因為廣義上來說,「すみません」有道歉、感謝、請別人幫忙的意思存在,所以在道歉上,如果是比較小件或較瑣碎的事情上發生錯誤,可以用「すみません」,但事情較嚴重,想要「明確」的表達謝罪之意的話,就較不適合用這個「すみません」,用「申し訳ありません」較為合適。
ごめんなさい
申し訳ありません
問題的癥結和錯誤在自己身上,為此表達歉意時,就用「申し訳ありません」。
另外,若道歉的對象是客戶或社外的交易往來對象時,適合用禮貌程度更高的「申し訳ございません」;與此相對,若是平日工作在公司內部發生的小失誤,則用「申し訳ありません」即可。
用於道歉時 |
すみません |
ごめんなさい |
申し訳ありません |
差異點 (使用狀況) |
事情並非到此為止,蘊含會有下一步的賠償或賠罪的動作。
|
單純的請求原諒,事情在道歉後即劃下句點。 |
問題的癥結和錯誤在自己身上,為此表達歉意時使用。 |